![]() ![]() ¡Ay carajo! (¡Ay caramba!)ĭamn! is the translation of this popular word. Other variations: Use the following phrase as an expression of surprise: ¡Anda pa’l carajo! (¡Anda pa’l candao! or ¡Anda pa’l cará!). You may also hear this phrase using the verb largar: ¡Lárgate pa’l carajo! or ¡Lárgate pa’l cará! The popular explanation is that carajo is the crow’s nest on a ship’s mast used as an observation point, certainly not a pleasant location where cold and dizzy would be permanent sensations. The word carajo has an interesting origin. ☠¡Vete pa’l carajo! ☺¡Vete pa’l cará! ☺¡Vete pa’ la porra! Other variations: ¡Maldita sea la madre!, ¡Sea la madre!Ĥ. As a footnote, Puerto Rican pronunciation of the R in Marta changes to an L as in Malta. Why, how or even when la perra de Marta (Martha’s female dog) became involved is unknown. I remember that my mom used this one sometimes with an extra bonus like this: ¡Maldita sea la madre que te parió y te pujó! The way I learned to convert this to a PG-13 rating was to change la madre que te parió for la perra de Marta. This phrase means literally “Dam the mother fucking bitch who gave birth to you”. This is a harsh phrase because it is directed at someone else (or even something else) when he/she/it pisses you off badly. ☠¡Maldita sea la madre que te parió! ☺¡Maldita sea la perra de Marta! Other variations: ¡Me cago en la potoroca! (¡Me caso en la potoroca!), ¡Me cago en la perra de Marta! (¡Me caso en la perra de Marta!)ģ. A translation for caso in English could be to marry or a case. To soften, substitute cago (shit) for caso -that in this case doesn’t make any sense in the context of the sentence it is just a word that rhymes. It is a catch-all phrase also used to express surprise or frustration. ![]() This phrase is rampant among Puerto Ricans and is short for Me cago en nada or the equivalent of damn! or shit! Boricuas use this phrase when forgetting something or doing something incorrectly. ![]() Other variations: ¡Qué mucho jodes! (¡Qué mucho jorobas! or ¡Qué mucho chavas!), ¡No jodas más! (¡No jorobes más! or ¡No chaves más!), ¡Me jodí yo ahora! (¡Me chavé yo ahora!) The words used to soften down joder are jorobar and chavar. Obviously, it is not an appropriate word to use all the time. This is one of those words that the nastiness will depend on the tone of how you are saying it. Joder means to fuck around with, to bother, to annoy. ☺ EUPHEMISM OR VARIATION THAT SUBSTITUTES THE ORIGINAL OFFENSIVE PHRASE Puerto Rican Spanish Slang Bad Words and Phrases ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |